joda
Administrator
Dołączył: 09 Sty 2007
Posty: 534
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Kraków
|
Temat postu: |
|
|
Both words mean teacher, but are not a reversal of the same characters. The "han" is the same, meaning an example, model or pattern. The "shi" in shihan means teacher or master. The "shi" that's used in hanshi means (gentle)man, samurai or warrior, or scholar.
So shihan denotes a master teacher, a model for the art, while hanshi implies a model person, an exemplary life. Is that essentially correct? Any guesses about why the differences in usage?
As far as the differences in usage go, shihan is just a word that means, roughly speaking, an exemplar, a master or master teacher. Sensei means teacher, too, though it is also used for people who are physicians, dentists, even lawyers and politicians.
Hanshi, and the lower level titles, kyoshi and renshi, are what are known as shogo, teaching titles or degrees. As I understand it, they are considered more a recognition of one's time in/contribution to the art (whichever that is) and less an indication of technical ability.
I stąd się wzięła moja nieco odwrotna od Twojej interpretacja a co do znaków to oczywiście miałeś rację Sumarycznie wyszło na Twoje niemniej jednak dalej upieram się przy tym, że shihan to raczej techniczna sprawa a hanshi bardziej nauczycielska. Problem jednak jak zwykle polega na niejednoznaczności japosnkich znaczków....
MN
Post został pochwalony 0 razy
|
|